لا تعلق بضوء




لا تعلق بضوء
عفت بركات


هكذا :
تنكمشُ صباحاتٌ
إذ ترتطمُ بحوائطٍ باردةٍ
،
يشكوني الفناءُ لأطفالٍ
يراقبونَ بحيرةً
تشتعلُ
أسفلَ
وحشةٍ ،
هكذا . .
علمٌ : لا يُرفرفُ لنشيدٍ وطني ،
و أمنياتٌ تثقلُ حقائبَ الصغارْ ،
فمنذُ متى و البحرُ راكِعٌ
كي أعبر ركبتين طازجتين
و لم
يُرتقني
زبدْ ؟
منذُ متى :
أرقٌ يدندنُ على مهجةٍ لم تصبغُ بفرح
ليطلَ خوفٌ
و تضيقُ
صِمامات ؟
أيُّ شجاعةٍ صدفيةٍ
إصرارك على بقاءٍ يؤقت ؟
و كغزالةٍ شاردةٍ ،
تودُ أن أعلنَ انتصارَ تتويج ؟
،
هل تستطيعُ مشاحناتٌ :
أن تبتلعَ ستائرَ
فينبتُ
ضوءْ ؟
. . .
. . .
الضوءُ الذي يحتضنهُ فنارٌ مشبعٌ بيودٍ مؤرقٍ
لم
يوضئني
بعدْ .
فكيفَ تتسعُ العباراتُ باتساعِ جُرح ؟

ألم تكن "الزباءُ "على معرفةٍ بخاتمة ؟
لمَّ تلذذت الانشغال بثأرٍ
كي
ينهارُ
معبدٌ
و تشتعلُ
دِويلات ؟
ولمَ لم يبرئها عشق ؟
؛
علىَّ إذاً أن أذهبَ حيث :
" وعودِ لا تعرفُ الألم " *
أنتَ تحلمُ بفراشةٍ
ترتبُ وجهَ سنواتٍ قادمة
و تُعطِرهَا باحتمال
فماذا أعددتَ لها ؟

لدىَّ فقط :
قدمان غائرتان في قلقٍ
وأفقٌ لا يتسعُ لعهودٍ مؤجلةٍ
فهل لديكَ وقتٌ
لتحريرٍ
من
قزٍ
وحشىّ ؟
صورة عفت بركات

التعليقات (5)

لدىَّ فقط :
قدمان غائرتان في قلقٍ
وأفقٌ لا يتسعُ لعهودٍ مؤجلةٍ
فهل لديكَ وقتٌ
لتحريرٍ
من
قزٍ وحشىّ ؟

رائع ..

صورة أحمد رضي
هي مصافحة أولى يا عفت... أتمنى أن تجد لها أثرا في روحك الجملية...
محبتي
 

 

 

Elle ne s'accroche pas à une lumière
 
'Effat Barakat


C'est ainsi
Que le matinées se retiennent/ se contractent/ se raidissent
En se heurtant à des murs glacés
  
L'anéantissement me plaint à des enfants   
Contemplant un lac
Qui s'enflamme
En bas
De la solitude
Comme ça ...
Un drapeau ne flotte pas  pour l'hymne national,
Et des souhaits surchargeant les sacs à dos des petits/ écoliers
Et alors depuis quand la mer se prosterne-elle  
Pour que je franchisse, deux genoux tous souples/ frais
Et aucune é*****e ne m'a jamais raccommodée/ ravaudée?
Depuis quand
Une somnolence n'avait-elle pas cessé de chantonner un cœur
N'ayant jamais été peint de la joie
Pour qu'une frayeur apparaisse
Et des valvules
Se contractent/ resserrent? 
Quelle opportune bravoure
Ton insistance à une existence/ survie minutant…
Et telle qu'une biche
Tu veux que je déclare la victoire du couronnement?
Les chamailleries pourraient-elles
Avaler les rideaux
Pour que germe/ croît
Une lumière?  
. . .
. . .
La lumière qu'un phare chargé d'un iode provoquant l'insomnie
Ne m'a pas encore purifiée.
Et alors comment ça se fait-il que la parole s'étend le long de la plaie?
Bathzabbai*  ne savait-elle pas qu'elle va finir ainsi?
Et alors pourquoi avait-elle joui de sa préoccupation de la vengeance
Pour qu'un temple
S'effondre
Et des petits états se brûlent?
Et pourquoi l'amour ne l'a-t-il pas acquittés?
Il faut alors que je m'en aille là-bas où
" Des promesses ne connaissant point de douleur "
Tu rêves d'un papillon
Tu arranges le visage des années venantes
En le parfumant d'une chance   
Et bien, qu'est-ce que tu lui as préparé?
J'ai seulement:
Deux pieds plongés dans l'anxiété/ la détresse
Et un horizon qui ne peut contenir des promesses différées/ retardées  
Est-ce que tu as quelque peu de temps
Pour une libération
D'une soie
Sauvage
 

Notes:
 

* Bathzabbai: Une reine de Palmyre/ Tadmor très réputée de sa beauté et de son habilité. Elle est connue sous le nom de Zénobya. Elle avait succédé à son mari Odheïna qui était le roi des rois et qui fut assassiné par son propre frère.
Aurélien; l'empereur romain l'avait capturé lors de l'un de ses combats et elle fut emmené à Rome où elle mourut.
 

'Effat Barakat
Poétesse de l'Egypte
 

 

 

صورة آسية السخيري
جميلة تلك الصور المثقلة بالرهافة والشعر
مودتى وتقديري 

أمانى  

صورة أمانى على فهمى
عفوا يا عفت ورد خطأ بالسطر الأول وأتمنى أن يقع إصلاحه
مودتي
 Que ( les ) matinées se retiennent

صورة آسية السخيري
آسية الجميلة :
لست أدري كيف أشكر لك اهتمامك ومرورك الرائع
رائعةٌ أنت بحق
ولا أدري ماذا أقول لك هل هذه الرسالة ترجمةٌ للقصيدة؟

صورة عفت بركات